Епископ Иларион (Алфеев) предлагает продолжить дискуссию об использовании русского языка в богослужении
Свт. Николай Японский

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

Украинская Православная Церковь

По благословению архиепископа Полтавского и Миргородского Филиппа,
председателя Синодального отдела религиозного образования, катехизации и миссионерства УПЦ

Титульная страница

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

· Правила приема
· Изучаемые предметы
· Преподаватели
· Учащиеся
· Газета «Кременчуг Православный»
· Газета «Глаголъ временъ»
· Выпускники

Свято-Николаевский собор

Библиотека

· Книги
· Литургика
· Службы
· Прп. Паисий Величковский
· Прп. Исаак Сирин

Ноты православных песнопений

· Литургия
· Вечерня
· Утреня
· Праздники
· Постная триодь
· Цветная триодь
· Ектении
· Разное
· NoteWorthy Composer

Ссылки

Новости

Архив

Обратная связь

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ

Новости

Епископ Иларион (Алфеев) предлагает продолжить дискуссию об использовании русского языка в богослужении

"Вопрос о церковно-славянском языке стал каким-то жупелом, каким-то табу, потому что в начале 90-х гг. как-то неудачно стартовала дискуссия на эту тему, но нам от этого вопроса никуда не уйти", – сказал епископ Венский и Австрийский Иларион (Алфеев), выступая на V Международной богословской конференции Русской Православной Церкви "Православное учение о церковных таинствах".

В завершающий день работы конференции, 16 ноября, под председательством митрополита Смоленского и Калининградского Кирилла (Гундяева) состоялся круглый стол, посвященный актуальным церковно-практическим вопросам православной сакраментологии (учения о таинствах).

Епископ Иларион считает, что проблема богослужебного языка особенно остро стоит "в миссионерском контексте", в частности, в тех приходах в Западной Европе, где ему приходится служить. "Наши русские молодые прихожане – дети наших эмигрантов, они говорят на ломаном русском, но по-славянски не понимают ни одного слова", – так описывал он проблему. В таких приходах "ищут разные возможности", например, читают Евангелия и Апостол и по-славянски, и по-русски. Епископ полагает, что необходимы специальные рекомендации на этот счет со стороны священноначалия Русской Церкви "для тех епархий, которые находятся в миссионерской ситуации, где люди слабо связаны со славянским языком и даже с русским языком". Кроме того, выступавший с сожалением заметил, что в недавно принятой Синодом "Концепции миссионерского служения", которую он оценивает как "очень важный документ", нет рекомендаций о возможности использовании русского языка в богослужении.

Вопрос богослужебного языка очень сложен и неоднозначен, его решение потребует, "может быть, десятилетней работы", считает епископ Иларион. В этой работе надо учитывать проблемы не только собственно перевода богослужебных текстов, но и вопрос их восприятия. Например, даже если удачно перевести на русский язык Великий канон Андрея Критского, он "все равно на слух не будет воспринят стопроцентно", т.к. этот текст – плод "той ментальности, к которой апеллировали авторы этих текстов, в нем упоминаются имена, из которых мы половину не помним, нам они ничего не говорят".

Одно из практических предложений Венского епископа связано с необходимостью создания некоего "моста" на дороге в Церковь, выполняющего задачи оглашения. Так, "параллельно с нашим богослужебным суточным кругом" он предложил создать систему своего рода "подготовительных богослужений для молодых людей, для начинающих". Эти молитвенные встречи могут включать катехизические беседы: "Они могут существовать в приходах на уровне кружков, катехизических курсов, где самые простые молитвы и песнопения на славянском языке с переводом на русский язык сочетались бы с проповедью". "Таким образом мы создали бы мост между внутренней церковной действительностью и тем миром, который становится все дальше и дальше от нас", – завершил епископ Иларион.

Его поддержали другие участники дискуссии. Так, диакон Владимир Василик (СПб духовная академия, СПб университет) "солидаризировался" с епископом Иларионом, подчеркнув, что "проблема языка назрела не только для зарубежных приходов, так как для наших соотечественников даже язык Пушкина уже полунепонятен". По его словам, это вопрос требует "углубленного внимания, экзегезы и введения в богослужение". Мирянка Ольга поддержала епископа Илариона "из гущи церковного народа": она также считает, что проблема богослужебного языка важна для всей Русской Церкви. Однако эта очевидная, по ее словам, потребность церковного народа зачастую в штыки встречается иерархией.

На круглом столе оппонентов у епископа Илариона не было, однако митрополит Кирилл, заранее "защитил" Венского епископа от возможных нападок. Он напомнил, что вопрос о русском языке в богослужении, среди многих проблем церковной жизни, готовился к обсуждению на Поместном соборе 1917 г. Тогда "никому не приходило в голову сказать, что человек, поднимающий эти вопросы – не православный". Сегодня же ситуация иная: "Опасность нашей сегодняшней жизни состоит в том, что абсолютно естественные богословские разномыслия и желание уяснить истину многими воспринимается как средство политической борьбы… Стоит только кому-нибудь сказать: неплохо было бы обсудить вопросы языка, музыки или еще чего-нибудь, тут же найдутся те, которые назовут его крипто-католиком, крипто-обновленцем, неопротестантом и проч." Именно поэтому необходимо "спокойно, не обвиняя друг друга ни в чем, ставить и обсуждать важные вопросы".

Отметим, что на круглом столе затрагивались также вопросы оглашения и катехизации, подготовки к Причащению, участия мирян в Евхаристии, присоединения инославных к православию и другие. "Без свободной общецерковной дискуссии у нас не будет движения вперед, и очень важно, чтобы это движение не сопровождалось напряжением и внутрицерковной борьбой", – подытожил митрополит Кирилл.

[Вверх]

Главный редактор: Архиепископ Полтавский и Миргородский Филипп
Оформление: Виктор Лысенко
© Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ г. Комсомольск 2000–2024 гг.