Российское Библейское общество готовит к изданию новый перевод Ветхого Завета
Свт. Николай Японский

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

Украинская Православная Церковь

По благословению архиепископа Полтавского и Миргородского Филиппа,
председателя Синодального отдела религиозного образования, катехизации и миссионерства УПЦ

Титульная страница

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

· Правила приема
· Изучаемые предметы
· Преподаватели
· Учащиеся
· Газета «Кременчуг Православный»
· Газета «Глаголъ временъ»
· Выпускники

Свято-Николаевский собор

Библиотека

· Книги
· Литургика
· Службы
· Прп. Паисий Величковский
· Прп. Исаак Сирин

Ноты православных песнопений

· Литургия
· Вечерня
· Утреня
· Праздники
· Постная триодь
· Цветная триодь
· Ектении
· Разное
· NoteWorthy Composer

Ссылки

Новости

Архив

Обратная связь

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ

Новости

Российское Библейское общество готовит к изданию новый перевод Ветхого Завета

К 2010 году Российское библейское общество (РБО) подготовит новый перевод всех канонических книг Ветхого Завета на русский язык. О беспрецедентном проекте перевода, выполненного с древнееврейского языка, сообщил главный редактор РБО Михаил Селезнев.

Выступая 8 апреля с лекцией о библейских переводах в Культурном центре "Покровские ворота" в рамках "Недели русской Библии", он выразил надежду, что через два с половиной года этот масштабный проект, значительная часть которого уже сделана, будет завершен "до точки с запятой".

По глубокому убеждению М.Селезнева, "идеального" перевода Библии быть не может, и любой, даже самый добросовестный и профессиональный труд будет нуждаться в доработке, учитывая стремительные изменения в современном языковом пространстве.

Как рассказал М.Селезнев, переводчики РБО поставили своей целью сделать "стереоскопический" (по выражению М.Гаспарова) перевод, который восстанавливал бы "историческое измерение" библейского текста, а также его "стилевое и жанровое многоголосие".

В своей работе коллектив авторов, который возглавляет М.Селезнев, руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка. Переводчики взяли на себя задачу соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые.

В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Авторы учитывают и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки.

Воздавая должное Синодальному переводу Библии, который более чем за столетие в русском сознании "сросся с подлинником", М.Селезнев подчеркнул, что новый перевод не идет по пути "поновления" или стилизации Синодального. Однако и "пафос Реформации" переводчикам РБО совершенно чужд: М.Селезнев представляет историю библейских переводов как "лесенку", каждая новая ступенька которой непременно опирается на предыдущую.

С этой точки зрения он изложил историю переводов Библии на Руси и в России, которая хорошо известна. Первые переводы части ветхозаветных книг на русский язык появились только в начале XIX в., Нового завета – в 1821 г., благодаря деятельности РБО, утвержденного в 1813 г. Впервые в истории славянской Библии переводчики РБО обратились к еврейскому тексту Ветхого Завета, однако, стремясь учесть критику "справа и слева", переводчики ветхозаветных книг переводили как бы "сразу с двух языков: с еврейского, но так, чтобы получилось, как будто с греческого". Это "уникальный случай" в истории библейских переводов, отметил М.Селезнев.

На протяжении всего XIX в. не ослабевала дискуссия вокруг переводов РБО. После паузы длиной в полвека, благодаря настойчивости и последовательности инициатора переводов митрополита Московского Филарета (Дроздова), работа была продолжена, и полный текст Библии в русском переводе вышел только в 1876 г. Несмотря на огромное значение этого события для миссии в России, к моменту публикации этот перевод уже устарел с точки зрения русского языка, т.к. был ориентирован на литературную норму допушкинской поры. Уже в начале ХХ в. русские библеисты отмечали "языковой эклектизм" Синодального перевода, его архаичность, в результате чего получился текст "не славянский, но и не вполне русский". В Синодальном переводе, по словам М.Селезнева, "исчезает историческое измерение Библии", т.к. средствами русского языка начала XIX в. невозможно было передать "архаический колорит" древнееврейской священной истории.

Таким образом, необходимость в новом русском переводе Библии была хорошо осознана еще век назад, однако известные исторические причины затормозили эту работу на многие десятилетия. Несмотря на то, что за последние десять лет появилось несколько переводов, в основном, Нового Завета, они, по замечанию М.Селезнева, "не прижились", и Синодальный продолжает оставаться главным русским переводом библейских текстов.

В качестве примера своих переводов М.Селезнев прочитал фрагменты некоторых псалмов, в которых он старался современными языковыми средствами в какой-то мере передать ритмическую структуру древнего еврейского текста. Слушатели, которые заполнили большой зал Культурного центра, активно обсуждали тему, критиковали методы РБО, спорили о значении традиции в библейских переводах и даже провели импровизированное голосование, сравнивая Синодальный перевод и текст, предложенный М.Селезневым.

На следующий день, 9 апреля, с лекцией о переводах Нового Завета выступила магистр богословия, известный современный переводчик Валентина Кузнецова. В Культурном центре развернута выставка, рассказывающая об истории библейских переводах в России. Дискуссия о современных библейских переводах продолжится 12 апреля.

[Вверх]

Главный редактор: Архиепископ Полтавский и Миргородский Филипп
Оформление: Виктор Лысенко
© Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ г. Комсомольск 2000–2024 гг.