Полтавская Миссионерская Духовная СеминарияУкраинская Православная ЦерковьПо благословению архиепископа Полтавского и Миргородского Филиппа, |
|||
Титульная страницаПолтавская Миссионерская Духовная Семинария· Правила приема· Изучаемые предметы · Преподаватели · Учащиеся · Газета «Кременчуг Православный» · Газета «Глаголъ временъ» · Выпускники Свято-Николаевский соборБиблиотека· Книги· Литургика · Службы · Прп. Паисий Величковский · Прп. Исаак Сирин Ноты православных песнопений· Литургия· Вечерня · Утреня · Праздники · Постная триодь · Цветная триодь · Ектении · Разное · NoteWorthy Composer СсылкиНовостиАрхивОбратная связь |
НовостиПеревод Библии на индийское наречие кудук будет исправлен в связи с недовольством местного населенияПеревод Библии на индийское наречие кудук вызвал бурные протесты со стороны "племенного" населения штата Джаркханд (северо-запад страны).Недовольство связано с переводом стиха из книги Второзаконие, где упоминается "лиственное", или "зеленое" (в русском Синодальном переводе – "ветвистое") дерево ("Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах, и на холмах, и под всяким ветвистым деревом", Втор. 12,2).Местные активисты обратили внимание, что соответствующее еврейское слово было переведено словом "сарна", которое отсылает к священным деревьям, почитаемым так называемыми "племенами". "Племена" (адиваси) – этническая группа, члены которой считаются потомками коренного (доарийского) населения Индии. Адиваси сохранили архаическую культуру и пережитки первобытно-общинного строя. По мнению ряда ученых, их верования значительно отличаются от индо-арийской религии. Недовольство активистов выразилось в том, что они сожгли портрет кардинала Телесфора Топпо, бывшего президента конференции католических епископов Индии. Топпо стал первым в истории кардиналом из числа адиваси. "Мы никоим образом не хотели задевать чувств местного населения, а потому приняли меры сразу же, как нам сообщили об этой неточности", — заявила Сома Бхаткар, представитель Индийского Библейского общества в штатах Джаркханд и Бихар. В начале декабря Бхаткар созвала заседание ученых-филологов для обсуждения возникшей проблемы, а также изъяла из книжных магазинов доступные издания перевода – более шестисот экземпляров. По ее словам, перевод будет исправлен и деревья названы "зелеными". "Библия не должна задевать ничьих чувств", — заявил Б.К. Прамник, генеральный секретарь Библейского общества, в интервью ENI. "Поэтому, - продолжает Прамник, — мы незамедлительно изъяли все доступные экземпляры перевода, вышедшего десять лет назад". По словам Прамника, Библейское общество обратилось к местным христианам с просьбой принести для исправления свои Библии в офис общества в Ранчи. С момента выхода перевода было напечатано более 2000 экземпляров.
|
||
Главный редактор: Архиепископ Полтавский и Миргородский Филипп |