Институт перевода Библии выпустил перевод Третьей и Четвертой Книг Царств на адыгейский язык
Свт. Николай Японский

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

Украинская Православная Церковь

По благословению архиепископа Полтавского и Миргородского Филиппа,
председателя Синодального отдела религиозного образования, катехизации и миссионерства УПЦ

Титульная страница

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

· Правила приема
· Изучаемые предметы
· Преподаватели
· Учащиеся
· Газета «Кременчуг Православный»
· Газета «Глаголъ временъ»
· Выпускники

Свято-Николаевский собор

Библиотека

· Книги
· Литургика
· Службы
· Прп. Паисий Величковский
· Прп. Исаак Сирин

Ноты православных песнопений

· Литургия
· Вечерня
· Утреня
· Праздники
· Постная триодь
· Цветная триодь
· Ектении
· Разное
· NoteWorthy Composer

Ссылки

Новости

Архив

Обратная связь

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ

Новости

Институт перевода Библии выпустил перевод Третьей и Четвертой Книг Царств на адыгейский язык

Институт перевода Библии выпустил перевод Третьей и Четвертой Книг Царств Ветхого Завета на адыгейский язык.

Третья и Четвертая Книги Царств являются каноническими и относятся к разделу исторических книг. По-видимому, когда-то они составляли единое целое, а позже были разделены на две. Книги рассказывают о жизни народа Израиля в земле обетованной от начала правления царя Соломона до последних лет существования Иудеи после падения Северного царства. В них показана зависимость исторической судьбы Израиля от его верности завету с Богом, объяснены причины разрушения Иерусалима в 587 г. до н.э. и переселения иудеев в Вавилон.

Данное издание – уже пятое в ряду переводов книг Ветхого Завета, выпущенных ИПБ на адыгейском языке. Оно продолжает цикл исторических книг, начало которому было положено в 2002 г. выходом Первой и Второй Книг Царств. За прошедшие 7 лет повысился профессионализм группы, отшлифовалось концептуальное видение проекта. Творческий коллектив пополнился художником Саферби Хакузом, подготовившим специально для этой книги шесть иллюстраций. Переводчица адыгейского проекта журналистка Фатимат Кайтмесова, посвятившая свой литературный талант переводу Библии, за время работы в проекте приобрела большой опыт. Совместно с другими участниками переводческой группы она продолжает работу над Книгами Второзаконие и Исход, которые в настоящее время проходят стадии богословского редактирования и апробации.

Ранее на адыгейском языке ИПБ также выпустил Новый Завет (1991), Бытие (2005), Книги Руфь, Есфирь и Книгу пророка Иона (2006) и Псалтирь (2007).

[Вверх]

Главный редактор: Архиепископ Полтавский и Миргородский Филипп
Оформление: Виктор Лысенко
© Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ г. Комсомольск 2000–2024 гг.