Институтом перевода Библии издан Новый Завет в переводе на современный чувашский язык
Свт. Николай Японский

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

Украинская Православная Церковь

По благословению архиепископа Полтавского и Миргородского Филиппа,
председателя Синодального отдела религиозного образования, катехизации и миссионерства УПЦ

Титульная страница

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

· Правила приема
· Изучаемые предметы
· Преподаватели
· Учащиеся
· Газета «Кременчуг Православный»
· Газета «Глаголъ временъ»
· Выпускники

Свято-Николаевский собор

Библиотека

· Книги
· Литургика
· Службы
· Прп. Паисий Величковский
· Прп. Исаак Сирин

Ноты православных песнопений

· Литургия
· Вечерня
· Утреня
· Праздники
· Постная триодь
· Цветная триодь
· Ектении
· Разное
· NoteWorthy Composer

Ссылки

Новости

Архив

Обратная связь

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ

Новости

Институтом перевода Библии издан Новый Завет в переводе на современный чувашский язык

Институт перевода Библии представляет вниманию читателей новый перевод Нового Завета на современный чувашский язык.

Теперь, в дополнение к каноническому и употребляемому в богослужении переводу И.Я. Яковлева (1911), появился новый, предназначенный для домашнего чтения, доступный современному чувашскому читателю - как церковному, так и светскому - и в то же время полный и точный научный перевод всех книг Нового Завета.

Перевод был сделан с использованием последних достижений библеистики и с учетом новых языковых реалий.

Издание снабжено глоссарием ключевых библейских понятий, картами и фотографиями библейских мест.

Публикуемое издание имеет гриф одобрения Института языкознания Российской Академии наук.

Над переводом библейских текстов на современный чувашский язык работал большой международный переводческий коллектив, в составе которого входили члены Союза Писателей РФ поэт и филолог, к.ф.н. Петер Яккусен (Яковлев, переводчик); писатель, журналист и переводчик Аристарх Дмитриев (редактор); писатель и опытный редактор Педер Эйзин (Димитриев, стилистический редактор). В работе также участвовали: богословские редакторы - библеисты Наталья Мовлева, кандидат искусствоведения Елена Коляда, Рэй и Терил Гонсалесы (SIL); апробаторы - к.ф.н. Надежда Ильина и Зоя Петрова; консультанты в области библейского перевода - к.ф.н. Андрей Десницкий, прот. Сергий Овсянников (UBS), д-р Дж. Клифтон (SIL).

Этому изданию предшествовал ряд уже хорошо известных в Чувашии публикаций - в т.ч. Четвероевангелие (ИПБ, 2001) и иллюстрированная книга Библия для детей (ИПБ, 2006). В свое время они были представлены чувашской общественности на презентациях, организованных совместно с Министерством культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела Чувашской Республики. На эти книги было получено множество откликов как от простых читателей, так и от специалистов, которые были проанализированы и приняты во внимание при подготовке итоговой публикации Нового Завета.

Настоящее издание, выходящее под грифом РАН, будет обсуждено в конце декабря на круглом столе в Чувашском государственном институте гуманитарных наук, куда будут приглашены ученые и известные литературные деятели Чувашии.

[Вверх]

Главный редактор: Архиепископ Полтавский и Миргородский Филипп
Оформление: Виктор Лысенко
© Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ г. Комсомольск 2000–2024 гг.