Полтавская Миссионерская Духовная СеминарияУкраинская Православная ЦерковьПо благословению архиепископа Полтавского и Миргородского Филиппа, |
|||
Титульная страницаПолтавская Миссионерская Духовная Семинария· Правила приема· Изучаемые предметы · Преподаватели · Учащиеся · Газета «Кременчуг Православный» · Газета «Глаголъ временъ» · Выпускники Свято-Николаевский соборБиблиотека· Книги· Литургика · Службы · Прп. Паисий Величковский · Прп. Исаак Сирин Ноты православных песнопений· Литургия· Вечерня · Утреня · Праздники · Постная триодь · Цветная триодь · Ектении · Разное · NoteWorthy Composer СсылкиНовостиАрхивОбратная связь |
НовостиВ Грузинской Патриархии прошла презентация нового издания Псалтири, подготовленного Институтом перевода БиблииПо благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха всея Грузии Илии II Институт перевода Библии (Москва) в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью подготовил новое издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена 1000-летию святого Георгия Святогорца, настоятеля Иверского монастыря на Афоне: перевод Псалмов на грузинский язык, выполненный святым Георгием, принят в Грузинской Церкви как образцовый.В издании ИПБ параллельно представлены три текста: древнегрузинский текст в двух системах грузинской письменности — мхедрули (современной светской) и нусха-хуцури (древней церковной) и адаптация этого текста на современный грузинский язык. Книга снабжена молитвенным правилом чтения Псалтири и словарем, в котором разъясняются архаичная лексика, понятия историко-культурного характера, географические названия и др., сообщает сайт ИПБ. Цель адаптации стандартного церковного текста Псалтири — снять трудности понимания, вызванные изменениями, произошедшими в грузинском языке за почти тысячу лет существования перевода (в порядке слов, пунктуации, лексико-семантической системе и глагольной парадигме языка). Перед рабочей группой была поставлена задача создания, при сохранении верности духу древнегрузинского перевода, стилистически выверенного современного грузинского текста. Работа по адаптации Псалтири началась осенью 2004 г. В реализации проекта участвовали грузинские ученые — специалисты в области древнегрузинского языка и палеографии, писатели, представители Грузинской Православной Церкви, в т. ч. проф. И. Меликишвили (перевод-адаптация древнегрузинского текста), протоиерей М. Галдава (богословский редактор), писатель Г. Дочанашвили (стилистический редактор), С. Звиададзе (апробатор и корректор) и другие специалисты. Координатором проекта с момента его создания была научный сотрудник Института перевода Библии к.ф.н. К. Гадилия. 11 мая 2010 г. в Тбилиси в Грузинской Патриархии состоялась презентация издания, в которой приняли участие Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II, иерархи Грузинской Церкви, члены переводческой группы, сотрудники Тбилисского государственного университета им. И. Джавахишвили и Института рукописей Академии наук Грузии, в т.ч. проф. М. Шанидзе, один из авторитетнейших специалистов по древнегрузинскому переводу Библии. На презентации, которую провела К. Гадилия, присутствовали студенты Тбилисской духовной академии и семинарии, а также представители научной и культурной общественности и средств массовой информации.
|
||
Главный редактор: Архиепископ Полтавский и Миргородский Филипп |