В Грузинской Патриархии прошла презентация нового издания Псалтири, подготовленного Институтом перевода Библии
Свт. Николай Японский

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

Украинская Православная Церковь

По благословению архиепископа Полтавского и Миргородского Филиппа,
председателя Синодального отдела религиозного образования, катехизации и миссионерства УПЦ

Титульная страница

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

· Правила приема
· Изучаемые предметы
· Преподаватели
· Учащиеся
· Газета «Кременчуг Православный»
· Газета «Глаголъ временъ»
· Выпускники

Свято-Николаевский собор

Библиотека

· Книги
· Литургика
· Службы
· Прп. Паисий Величковский
· Прп. Исаак Сирин

Ноты православных песнопений

· Литургия
· Вечерня
· Утреня
· Праздники
· Постная триодь
· Цветная триодь
· Ектении
· Разное
· NoteWorthy Composer

Ссылки

Новости

Архив

Обратная связь

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ

Новости

В Грузинской Патриархии прошла презентация нового издания Псалтири, подготовленного Институтом перевода Библии

По благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха всея Грузии Илии II Институт перевода Библии (Москва) в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью подготовил новое издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена 1000-летию святого Георгия Святогорца, настоятеля Иверского монастыря на Афоне: перевод Псалмов на грузинский язык, выполненный святым Георгием, принят в Грузинской Церкви как образцовый.

В издании ИПБ параллельно представлены три текста: древнегрузинский текст в двух системах грузинской письменности — мхедрули (современной светской) и нусха-хуцури (древней церковной) и адаптация этого текста на современный грузинский язык.

Книга снабжена молитвенным правилом чтения Псалтири и словарем, в котором разъясняются архаичная лексика, понятия историко-культурного характера, географические названия и др., сообщает сайт ИПБ.

Цель адаптации стандартного церковного текста Псалтири — снять трудности понимания, вызванные изменениями, произошедшими в грузинском языке за почти тысячу лет существования перевода (в порядке слов, пунктуации, лексико-семантической системе и глагольной парадигме языка). Перед рабочей группой была поставлена задача создания, при сохранении верности духу древнегрузинского перевода, стилистически выверенного современного грузинского текста.

Работа по адаптации Псалтири началась осенью 2004 г. В реализации проекта участвовали грузинские ученые — специалисты в области древнегрузинского языка и палеографии, писатели, представители Грузинской Православной Церкви, в т. ч. проф. И. Меликишвили (перевод-адаптация древнегрузинского текста), протоиерей М. Галдава (богословский редактор), писатель Г. Дочанашвили (стилистический редактор), С. Звиададзе (апробатор и корректор) и другие специалисты. Координатором проекта с момента его создания была научный сотрудник Института перевода Библии к.ф.н. К. Гадилия.

11 мая 2010 г. в Тбилиси в Грузинской Патриархии состоялась презентация издания, в которой приняли участие Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II, иерархи Грузинской Церкви, члены переводческой группы, сотрудники Тбилисского государственного университета им. И. Джавахишвили и Института рукописей Академии наук Грузии, в т.ч. проф. М. Шанидзе, один из авторитетнейших специалистов по древнегрузинскому переводу Библии. На презентации, которую провела К. Гадилия, присутствовали студенты Тбилисской духовной академии и семинарии, а также представители научной и культурной общественности и средств массовой информации.

[Вверх]

Главный редактор: Архиепископ Полтавский и Миргородский Филипп
Оформление: Виктор Лысенко
© Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ г. Комсомольск 2000–2024 гг.