Полтавская Миссионерская Духовная СеминарияУкраинская Православная ЦерковьПо благословению архиепископа Полтавского и Миргородского Филиппа, |
|||
Титульная страницаПолтавская Миссионерская Духовная Семинария· Правила приема· Изучаемые предметы · Преподаватели · Учащиеся · Газета «Кременчуг Православный» · Газета «Глаголъ временъ» · Выпускники Свято-Николаевский соборБиблиотека· Книги· Литургика · Службы · Прп. Паисий Величковский · Прп. Исаак Сирин Ноты православных песнопений· Литургия· Вечерня · Утреня · Праздники · Постная триодь · Цветная триодь · Ектении · Разное · NoteWorthy Composer СсылкиНовостиАрхивОбратная связь |
НовостиПредставлена новая официальная версия перевода Библии на испанский языкВ Римско-католической церкви Испании появилась официальная версия перевода Библии на испанский язык. Переводом книг Священного Писания занимались специалисты в области библеистики, литургики, восточных языков, использовавшие тексты на арамейском, греческом языках и на иврите, пишет ABC.es.Генеральный секретарь Конференции католических епископов Испании Хуан Антонио Мартинес Камино, представляя этот текст, сказал, что официальный перевод будет использоваться "во всех областях церковной жизни". "На него будут ориентироваться во время служения Мессы и совершения таинств. Его будут использовать при катехизации, написании богословских трудов, во время церковных праздников, изучения Библии, преподавания Закона Божьего. Это та книга, которая со временем появится в каждой католической семье", - отметил прелат. При этом Католическая Церковь в Испании не стремится изъять из употребления множество других версий перевода Библии, появившихся в последние десятилетия. Качественные переводы будут продолжать использоваться, - отметил монс. Хуан Антонио Мартинес. Над текстом работала команда экспертов во главе с директором испанской Ассоциации по изучению Библии священником Хуаном Мигелем Диас Роделой. Главными критериями работы были "уважение и верность языку оригинала, корректная адаптация к нормам испанского языка с учетом стиля текста Священного Писания и тех целей, для которых предназначался этот перевод".
|
||
Главный редактор: Архиепископ Полтавский и Миргородский Филипп |