Вышел в свет перевод на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей
Свт. Николай Японский

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

Украинская Православная Церковь

По благословению архиепископа Полтавского и Миргородского Филиппа,
председателя Синодального отдела религиозного образования, катехизации и миссионерства УПЦ

Титульная страница

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария

· Правила приема
· Изучаемые предметы
· Преподаватели
· Учащиеся
· Газета «Кременчуг Православный»
· Газета «Глаголъ временъ»
· Выпускники

Свято-Николаевский собор

Библиотека

· Книги
· Литургика
· Службы
· Прп. Паисий Величковский
· Прп. Исаак Сирин

Ноты православных песнопений

· Литургия
· Вечерня
· Утреня
· Праздники
· Постная триодь
· Цветная триодь
· Ектении
· Разное
· NoteWorthy Composer

Ссылки

Новости

Архив

Обратная связь

Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ

Новости

Вышел в свет перевод на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей

Вышел из печати перевод на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей. Перевод этих семи книг Ветхого Завета издан Институтом перевода Библии (ИПБ) под одной обложкой и выпущен тиражом 5 тыс. экземпляров, сообщается на сайте Института.

Эта книга - результат нескольких лет напряженного и скрупулезного труда переводческой группы ИПБ. Переводчики, редакторы, апробаторы работают непосредственно в регионе проживания носителей целевого языка перевода - в Туве.

Перевод книг Исход, Левит, Числа, Второзаконие и Псалтирь осуществлен на тувинском языке впервые, в то время, как Книга Бытия и Книга Притчей Соломоновых - это новый перевод (первый перевод этих книг на тувинский язык был сделан другим переводческим коллективом и выпущен небольшим тиражом в 2002 г.).

Кроме объективной значимости этих книг в христианском богословии, книги Ветхого Завета особенно созвучны менталитету тувинцев. По словам Елены Самба, апробатора тувинской переводческой группы, "поэтический слог Псалтири и Книги Притчей трогает сердца моих людей и оказывает действие гораздо более глубокое, чем обычная проза. А кочевой образ жизни ветхозаветных патриархов, изображенных в Пятикнижии, во многом перекликается с укладом традиционной тувинской культуры - ведь не далее как в середине XX века мы и сами еще были номадами - перегонщиками скота. Я думаю, что тувинский читатель, как верующий, так и не верующий, будет очень рад возможности прочитать эту книгу".

Предыдущие публикации ИПБ на тувинском языке - это Новый Завет (2001), "Библия для детей" (2001) и издание "Четыре книги древнего Израиля", включающее Книги Руфь, Есфирь, Плач Иеремии и Книгу пророка Ионы (2003). В настоящее время быстрыми темпами идет перевод остальных книг Ветхого Завета. Издание полной Библии на тувинском языке ожидается в 2010 г.

[Вверх]

Главный редактор: Архиепископ Полтавский и Миргородский Филипп
Оформление: Виктор Лысенко
© Полтавская Миссионерская Духовная Семинария УПЦ г. Комсомольск 2000–2024 гг.