Полтавская Миссионерская Духовная СеминарияУкраинская Православная ЦерковьПо благословению архиепископа Полтавского и Миргородского Филиппа, |
|||
Титульная страницаПолтавская Миссионерская Духовная Семинария· Правила приема· Изучаемые предметы · Преподаватели · Учащиеся · Газета «Кременчуг Православный» · Газета «Глаголъ временъ» · Выпускники Свято-Николаевский соборБиблиотека· Книги· Литургика · Службы · Прп. Паисий Величковский · Прп. Исаак Сирин Ноты православных песнопений· Литургия· Вечерня · Утреня · Праздники · Постная триодь · Цветная триодь · Ектении · Разное · NoteWorthy Composer СсылкиНовостиАрхивОбратная связь |
НовостиВышел в свет перевод на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги ПритчейВышел из печати перевод на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей. Перевод этих семи книг Ветхого Завета издан Институтом перевода Библии (ИПБ) под одной обложкой и выпущен тиражом 5 тыс. экземпляров, сообщается на сайте Института.Эта книга - результат нескольких лет напряженного и скрупулезного труда переводческой группы ИПБ. Переводчики, редакторы, апробаторы работают непосредственно в регионе проживания носителей целевого языка перевода - в Туве. Перевод книг Исход, Левит, Числа, Второзаконие и Псалтирь осуществлен на тувинском языке впервые, в то время, как Книга Бытия и Книга Притчей Соломоновых - это новый перевод (первый перевод этих книг на тувинский язык был сделан другим переводческим коллективом и выпущен небольшим тиражом в 2002 г.). Кроме объективной значимости этих книг в христианском богословии, книги Ветхого Завета особенно созвучны менталитету тувинцев. По словам Елены Самба, апробатора тувинской переводческой группы, "поэтический слог Псалтири и Книги Притчей трогает сердца моих людей и оказывает действие гораздо более глубокое, чем обычная проза. А кочевой образ жизни ветхозаветных патриархов, изображенных в Пятикнижии, во многом перекликается с укладом традиционной тувинской культуры - ведь не далее как в середине XX века мы и сами еще были номадами - перегонщиками скота. Я думаю, что тувинский читатель, как верующий, так и не верующий, будет очень рад возможности прочитать эту книгу". Предыдущие публикации ИПБ на тувинском языке - это Новый Завет (2001), "Библия для детей" (2001) и издание "Четыре книги древнего Израиля", включающее Книги Руфь, Есфирь, Плач Иеремии и Книгу пророка Ионы (2003). В настоящее время быстрыми темпами идет перевод остальных книг Ветхого Завета. Издание полной Библии на тувинском языке ожидается в 2010 г.
|
||
Главный редактор: Архиепископ Полтавский и Миргородский Филипп |